Страница 1 из 3 С самого начала исследователи искусственного интеллекта не отличались сдержанностью, высказывая прогнозы в отношении своих будущих успехов. Например, часто цитировалась приведенное ниже предсказание Герберта Саймона, опубликованное им в 1957 году. Я не ставлю перед собой задачу удивить или шокировать вас, но проще всего я могу подвести итог, сказав, что теперь мы живем в таком мире, где машины могут думать, учиться и создавать. Более того, их способность выполнять эти действия будет продолжать расти до тех пор, пока (в обозримом будущем) круг проблем, с которыми смогут справиться машины, будет сопоставим с тем кругом проблем, где до сих пор был нужен человеческий мозг. Такие выражения, как "обозримое будущее", могут интерпретироваться по-разному, но Саймон сделал также более конкретный прогноз, что через десять лет компьютер станет чемпионом мира по шахматам и что машиной будут доказаны все важные математические теоремы. Эти предсказания сбылись (или почти сбылись) не через десять лет, а через сорок. Чрезмерный оптимизм Саймона был обусловлен тем, что первые системы искусственного интеллекта демонстрировали многообещающую производительность, хотя и на простых примерах. Но почти во всех случаях эти ранние системы терпели сокрушительное поражение, сталкиваясь с более широким кругом проблем или с более трудными проблемами. Сложности первого рода были связаны с тем, что основная часть ранних программ не содержала знаний или имела лишь небольшой объем знаний о своей предметной области; их временные успехи достигались за счет простых синтаксических манипуляций. Типичная для этого периода история произошла при проведении первых работ по машинному переводу текста на естественном языке, которые щедро финансировались Национальным научно-исследовательским советом США (U.S. National Research Council) в попытке ускорить перевод советских научных статей во время того периода бурной деятельности, который начался вслед за запуском в СССР первого искусственного спутника Земли в 1957 году. Вначале считалось, что для сохранения точного смысла предложений достаточно провести простые синтаксические преобразования, основанные на грамматиках русского и английского языков, и замену слов с использованием электронного словаря. Но дело в том, что для устранения неоднозначности и определения смысла предложения в процессе перевода необходимо обладать общими знаниями о предметной области. Возникающие при этом сложности иллюстрируются знаменитым обратным переводом фразы "the spirit is willing but the flesh is weak" (дух полон желаний, но плоть слаба), в результате которого получилось следующее: "the vodka is good but the meat is rotten" (водка хороша, но мясо испорчено). В 1966 году в отчете одного консультативного комитета было отмечено, что "машинный перевод научного текста общего характера не осуществлен и не будет осуществлен в ближайшей перспективе". Все финансирование академических проектов машинного перевода правительством США было свернуто. В настоящее время машинный перевод является несовершенным, но широко применяемым инструментальным средством обработки технических, коммерческих, правительственных документов, а также документов, опубликованных в Internet.
<< В начало < Предыдущая 1 2 3 Следующая > В конец >> |