Главная arrow книги arrow Копия Глава 22. Общение arrow Неоднозначность и устранение неоднозначности
Неоднозначность и устранение неоднозначности

В примере с компанией Chrysler приемлемым обобщением является то, что название компании может использоваться вместо имени представителя этой компании по связям с общественностью:

Другие варианты метонимии могут предусматривать указание имени автора вместо его работ ("I read Shakespeare" — Я читал Шекспира) или, в более общей форме, указание названия компании-производителя вместо ее продукта ("I drive a Honda" — Я вожу Хонду), а также указание части вместо целого ("The Red Sox need a strong arm" — Для Рэд Соке нужна твердая рука). Некоторые варианты метонимии, такие как "The ham sandwich on Table 4 wants another beer" (Тот бутерброд с ветчиной за четвертым столиком требует еще одно пиво), являются продуктом более поздних изменений в языке и интерпретируются применительно к ситуации.

Правила, описанные в данном разделе, позволяют составить объяснение для предложения "Chrysler announced a new model", но за самим этим объяснением не следует логический вывод. Для подготовки потенциальных объяснений необходимо использовать средства формирования вероятностных или немонотонных рассуждений.

Метафора — это фигура речи, в которой словосочетание с одним буквальным значением используется в качестве указания по аналогии на другое значение. Большинство людей считают, что метафора — это инструмент, используемый поэтами, который не играет большой роли в повседневном общении. Тем не менее целый ряд метафор применяется настолько широко, что мы даже не воспринимаем их как таковые. Одной из таких метафор является представление о том, что "чем больше, тем выше". Эта метафора позволяет нам говорить о том, что цены растут, повышаются или взмывают вверх, что температура понижается или падает, что чье-то доверие к кому-то рухнуло или что популярность какой-то знаменитости резко подскочила или пошла на убыль.

Существуют два способа, позволяющих учесть наличие подобных метафор. Один из них состоит в том, чтобы включить все знания о метафоре в словарь — добавить новые толкования слов "расти", "падать", "повышаться" и т.д., чтобы описать их как относящиеся к количествам любого масштаба, а не только к высоте. Этот подход является приемлемым для многих приложений, но не охватывает обобщающий характер метафоры, которая позволяет людям использовать новые варианты ее реализации, такие как "войти в штопор" или "достичь заоблачных высот", без опасения быть непонятыми. Второй подход состоит в том, что нужно включить в грамматику явно заданные знания об общих метафорах и использовать их для интерпретации новых вариантов применения по мере обнаружения в речи. Например, предположим, что в системе имеется информация о метафоре "чем больше, тем выше". Иными словами, система может определить, что логические выражения, ссылающиеся на точку шкалы высот, могут интерпретироваться как указывающие на соответствующие точки шкалы количеств. В таком случае выражение "sales are high" (объемы продаж высоки) получит буквальную интерпретацию по типу Al ti tude (Sales, High), а это выражение можно будет интерпретировать метафорически как Quanti ty( Sales, Much).