Страница 3 из 3 Проблема состоит в том, что в различных языках мир подразделяется на категории по-разному. Например, французское слово "doux" охватывает широкий диапазон смысловых значений, приблизительно соответствующих английским словам "soft", "sweet" и "gentle". Аналогичным образом, английское слово "hard" охватывает практически все области применения немецкого слова "hart" (физически стойкий, жесткий), а также области использования слова "schwierig" (трудный). Немецкий глагол "heilen" охватывает все области применения английского существительного "cure" в медицине, а также области применения английского глагола "heal" в качестве транзитивного и нетранзитивного в обычном языке. Поэтому задача представления смысла предложения для перевода сложнее по сравнению с той ситуацией, когда эта задача решается в целях понимания смысла предложения на одном языке. В системе синтаксического анализа текста на одном языке могут использоваться предикаты наподобие Ореп(х), а в случае перевода язык представления должен обеспечивать проведение более тонких различий, например, с учетом того, что предикатдолжен представлять смысл надписи "Often", a— смысл надписи "Neu Eroffnet". Язык представления, в котором учитываются все различия, необходимые для представления целого ряда языков, называется промежуточным языком. Чтобы выполнить беглый перевод, переводчик (человек или машина) должен прочитать первоначальный текст, понять тему, к которой он относится, и составить соответствующий текст на целевом языке, достаточно качественно описывающий ту же или аналогичную тему. При этом часто приходится брать на себя определенную ответственность. Например, английское слово "you", обращенное к отдельному лицу, может быть переведено на французский язык либо как формальное обращение "vous", либо как неформальное "tu". Дело в том, что просто не существует способа, позволяющего перевести обращение "you" на французский язык, не приняв вместе с тем решения о том, должно ли это обращение быть формальным или неформальным. Переводчики (и машины, и люди) иногда испытывают затруднения, принимая подобные решения.
<< В начало < Предыдущая 1 2 3 Следующая > В конец >> |