Страница 2 из 3 4. Литературный перевод, в котором сохраняются все нюансы исходного текста. В настоящее время эта задача выходит за рамки возможностей машинного перевода. В качестве примера грубого перевода в табл. 23.4 приведен первый абзац из оригинала данной главы, переведенный на итальянский язык, затем снова на английский с помощью службы перевода Systran. Задача перевода является сложной, поскольку, вообще говоря, для ее решения требуется глубокое понимание текста, а для этого, в свою очередь, необходимо глубокое понимание ситуации, о которой идет речь. Это утверждение является справедливым применительно даже к очень простым текстам, в частности даже к "текстам", состоящим из одного слова. Рассмотрим слово "Open" на двери магазина. Оно сообщает, что в данный момент магазин принимает покупателей. Теперь предположим, что такое же слово "Open" написано на большом плакате рядом с вновь открытым магазином. Оно означает, что магазин уже работает, но люди, прочитавшие это сообщение, не почувствуют себя обманутыми, узнав, что магазин закрыли на ночь, а плакат оставили висеть на стенде. Дело в том, что в этих двух сообщениях одно и то же слово использовалось для передачи разных смысловых значений. С другой стороны, в тех магазинах, где с покупателями общаются на немецком языке, на дверях принято вешать табличку "Often", а на соответствующих плакатах, сообщающих об открытии нового магазина, писать слова "Neu Eroffnet". Таблица 23.4. Результаты двух последовательных применений средств грубого машинного перевода текста первого абзаца из оригинала настоящей главы
|